Palladio, Vignola & Co. in translation
Palladio, Vignola & Co. in translation
30 min read
Rate this book:
About This Book
In der Epoche der Frühen Neuzeit war Kunstproduktion in hohem Maße konditioniert durch die zentrale und ubiquitäre Kulturtechnik des Übersetzens. Die Übertragung von Kunst- und Architekturtraktaten aus dem Italienischen ins Französische und Deutsche, aus dem Französischen und Niederländischen ins Englische usw. erschloss einem erweiterten Leserkreis nicht nur neue ästhetische Ideale, sondern stellte durch die beigefügten Illustrationen auch konkrete Vorbilder für innovative Gestaltungsmöglichkeiten zur Verfügung. Die Übersetzer bildeten eine neue Fachterminologie heraus und veränderten den Ausgangstext durch ihre Interpretation bzw. Kommentierung plurivalenter Passagen. Ebenso erfolgten oft auch auf der illustrativen Ebene neue Schwerpunktsetzungen durch Überarbeitung oder Ergänzung des Vorlagenmaterials. Der vorliegende Band untersucht textgebundene, bildgebundene und intermediale Übersetzungsprozesse anhand einer großen Fülle europäischer Kunsttraktate aus rund 200 Jahren (ca. 1550-1750). Zudem wird die künstlerische Transformation der in solchen Schriften kodifizierten Vorbilder und Normen sowohl innerhalb als auch außerhalb Europas analysiert.
Buy This Book
As an Amazon Associate and Bookshop.org affiliate, BookOrb earns from qualifying purchases.
Write a Review
Sign in to write a review.
More by Christina Strunck
Bellori und Bernini rezipieren
Bellori und Bernini rezipieren Raffael
Berninis unbekanntes Meisterwerk
Bild-Raum-Wissenschaft
Bild-Raum-Wissenschaft
Bilderdiplomatie zwischen Pala
Bilderdiplomatie zwischen Palazzo Vecchio und Palais du Luxembourg
Britain and the Continent 1660
Britain and the Continent 1660‒1727
Christiane von Lothringen am H
Christiane von Lothringen am Hof der Medici