Vladimir Nabokov As an Author-Translator
Vladimir Nabokov As an Author-Translator
1.1 hrs read
Rate this book:
About This Book
"Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also considers the influence of Chateaubriand and Venuti on Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations."--
Buy This Book
As an Amazon Associate and Bookshop.org affiliate, BookOrb earns from qualifying purchases.
Write a Review
Sign in to write a review.
More by Julie Loison-Charles
Construction-déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone
Du jeu dans la langue
Du jeu dans la langue
The Five Senses in Nabokov's Works
Traduction audiovisuelle et mu
Traduction audiovisuelle et multilinguisme
Vladimir Nabokov et la traduct
Vladimir Nabokov et la traduction
Vladimir Nabokov ou L'écriture
Vladimir Nabokov ou L'écriture du multilinguisme - mots étrangers et jeux de mots