Examining changes in the eighteenth-century French translations of Homer's Iliad by Anne Dacier and Houdar de la Motte
30 min read
Rate this book:
About This Book
In her 1711 effort, Dacier (1651-1720) aspired to remain as close to the original as modern French and propriety would allow, and used prefatory and detailed annotation to praise Homer's genius and potency. By contrast, Motte (1672-1731) changed characters, incidents, and rhetoric in 1714 to match his conception of what a heroic poem should be to please his readers. Morton (English, McMaster U.) finds in the difference an expression of the basic hermeneutic disagreement of the Anciens and the Modernes about whether translating a poem of antiquity should carry attentive and unprejudiced readers back to the noble civilization of its origins, or should force the old text to fulfill the differing expectations of a new audience. The text is double spaced. Annotation : 2004 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com).
Buy This Book
As an Amazon Associate and Bookshop.org affiliate, BookOrb earns from qualifying purchases.
Write a Review
Sign in to write a review.
More by Richard Everett Morton
An outline of the poetry of Wi
An outline of the poetry of William Butler Yeats
An outline of the works of Dyl
An outline of the works of Dylan Thomas
Notes on the poetry of William
Notes on the poetry of William Butler Yeats
Religion in the 18th century
The English Enlightenment read
The English Enlightenment reads Ovid