Biography
Valentin Petrovich Kataev (Russian: Валенти́н Петро́вич Ката́ев; also spelled Katayev or Kataiev) was a Russian and Soviet novelist and playwright who managed to create penetrating works discussing post-revolutionary social conditions without running afoul of the demands of official Soviet style. Kataev is credited with suggesting the idea for The Twelve Chairs to his brother Yevgeny Petrov and Ilya Ilf. In return, Kataev insisted that the novel be dedicated to him, in all editions and translations. Kataev's relentless imagination, sensitivity, and originality made him one of the most distinguished Soviet writers.
Books by Valentin Petrovich Kataev
Tsvetik-Semicvetik
Tsvetik-Semicvetik
Almaznyĭ moĭ vene︠t︡s
Alexandro Il'ušino septuagenar
Alexandro Il'ušino septuagenario oblata
Izbrannai͡a stikhotvorenii͡a
Izbrannai͡a stikhotvorenii͡a
I͡A︡, syn trudovogo naroda
I͡A︡, syn trudovogo naroda
Skazka o poteryannom vremeni.
Skazka o poteryannom vremeni. Tsvetik-semitsvetik
Voennye rasskazy
Trava zabveniya. Svyatoj kolod
Trava zabveniya. Svyatoj kolodets
Volny chernogo morya
Volny chernogo morya
Chekhov pli͡u︡s--
Rastratchiki. Vremya, vpered!
Rastratchiki. Vremya, vpered!
If only we could know!
Uzhe napisan Verter ; Realn︠y︡
Uzhe napisan Verter ; Realn︠y︡ĭ kommentariĭ k povesti
Slozhnostʹ prostoty
Slozhnostʹ prostoty
Svi︠a︡toĭ kolodet︠s︡
Svi︠a︡toĭ kolodet︠s︡
Svi︠a︡toĭ kolodet︠s︡ ; Almazny
Svi︠a︡toĭ kolodet︠s︡ ; Almaznyĭ moĭ venet︠s︡ ; Uzhe napisan Verter
Literaturnye svi͡a︡zi Chekhova
Literaturnye svi͡a︡zi Chekhova
Literaturnye svyazi Chekhova
Literaturnye svyazi Chekhova
Zheleznoe kol'tso
Zheleznoe kol'tso
Volny Chernogo mori͡a︡
Volny Chernogo mori͡a︡
|I|Unosheskiĭ roman
|I|Unosheskiĭ roman
Rasskazy ; Skazki
Rasskazy ; Skazki
Razbitai︠a︡ zhiznʹ, ili Volshebnyĭ rog Oberona
Ėkho voennykh let
Ėkho voennykh let
Pochti dnevnik
Pochti dnevnik
An bláithín draíochta
An bláithín draíochta
Kladbishche v Skuli︠a︡nakh
Kladbishche v Skuli︠a︡nakh
Kladbishche v skulyanakh
Kladbishche v skulyanakh
Embezzlers/Valentin Kataev ; translated by Charles Rougle. Envy/Yury Olesha ; translated by T.S. Berczynski
Es blinkt ein einsam Segel
Beleet parus odinskii
Beleet parus odinskii
Razbitaya zhizhn'; ili, Volshe
Razbitaya zhizhn'; ili, Volshebnȳǐ rog Oberona
Razbitaya zhizn', ili volshebn
Razbitaya zhizn', ili volshebnyi rog oberona
Sobranie sochinenii v 9 tomakh
Sobranie sochinenii v 9 tomakh
Le puits sacré
Le puits sacré
Proza Chekhova
Proza Chekhova
Raznoe
Raznoe
The grass of oblivion
The grass of oblivion
Zimniĭ veter
Zimniĭ veter
Svi Łatoi kolodet Łs
Svi Łatoi kolodet Łs
Svi︠a︡toĭ kolodet︠s︡ ; Trava z
Svi︠a︡toĭ kolodet︠s︡ ; Trava zabvenʹi︠a︡
Trava Zabven'ya
Trava Zabven'ya
Trava zabvenʹi︠a︡
Malenʹkai︠a︡ zheleznai︠a︡ dver
Malenʹkai︠a︡ zheleznai︠a︡ dverʹ v stene
Syn polka
Syn polka
Gorokh v stenku
Gorokh v stenku
Samotny biały żagiel
Samotny biały żagiel
Για την εξουσια των Σοβιετ
Για την εξουσια των Σοβιετ
Khutorok v stepi
Khutorok v stepi
時間, 前進呀!
時間, 前進呀!
Xin hun jiao xiang qu
Xin hun jiao xiang qu
Tuan dui zhi zi
Tuan dui zhi zi
Saśācĩ̄ śiṅge
Saśācĩ̄ śiṅge
Belie sa plachta osamelá
Belie sa plachta osamelá
Mifraś boded malbin ba-ofeḳ
Mifraś boded malbin ba-ofeḳ
Shi jian ya qian jin!
Shi jian ya qian jin!
Wo shi lao dong ren min de er
Wo shi lao dong ren min de er zi
The blue handkerchief
The blue handkerchief
Semyon Kotko
Semyon Kotko
Shel soldat s fronta, pesa
Shel soldat s fronta, pesa
Baleet parus odinokiĭ
Baleet parus odinokiĭ
Hong se de xin hun qu
Hong se de xin hun qu
Beleet parus odinokiĭ (sokrash
Beleet parus odinokiĭ (sokrashchennyĭ variant) pʹesa v chetyrekh deĭstvii︠a︡kh dli︠a︡ samodei︠a︡telʹnogo detskogo teatra
Shel soldat s fronta
Shel soldat s fronta
A zegl aynzam shemerirṭ
A zegl aynzam shemerirṭ
Ich, sohn des werktätigen volk
Ich, sohn des werktätigen volkes
Beleet parus odinokii. Izd.2.
Beleet parus odinokii. Izd.2.
Peace is where the tempests bl
Peace is where the tempests blow
Ya, syn trudovogo naroda
Ya, syn trudovogo naroda
Beleet parus odinokii
Beleet parus odinokii
Vremya, vpered!
Vremya, vpered!
The path of flowers
The path of flowers
Forward, oh time
Forward, oh time
Time, forward! ...
Time, forward! ...
Vremi︠a︡, vpered!
Dao yong gong kuan de ren men
Dao yong gong kuan de ren men
Die Defraudanten
Die Defraudanten
Million terzanii
Million terzanii
Nozhi
Nozhi
Borodatyĭ mali︠u︡tka
Borodatyĭ mali︠u︡tka
El desfalco
El desfalco
Menia baby liubiat
Menia baby liubiat
Menya baby lyubyat'
Menya baby lyubyat'
Rastratchiki
ʻ œ þ æ ư ư ơ đ þ æ
ʻ œ þ æ ư ư ơ đ þ æ
A White Sail Gleams
A White Sail Gleams
Lonely White Sail
Lonely White Sail
The embezzlers
The Small Farm in the Steppe
The Small Farm in the Steppe